一个完全无用处的大叔的破烂地儿 |
|
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 法语中,某些国家的名称是阳性名词,比如日本"Japon","Canada",根据法语的语法规则,阳性名词用冠词"Le",比如:我住在日语"J'habite au Japon",我住在加拿大"J'habite au Canada",其中au是 à和le的缩合,法语中叫做缩合冠词,比如"de+le=du,de+les=des,à+le=au,à+les=aux"这只是针对阳性名词而言,阴性名词时候不需要缩合,例如"de+la=de la,à+la=à la,还有就是以元音或者h开头的字不需要缩合,但是le和la需要省略其中的"e"和"a".EX:"l'hôtel(旅馆)",当然,在法语中还有一些国家是阴性名词,比如以"e"结尾的多数都是阴性名词.例如"Chine(中国)","France(法国)","Turquie(土耳其)",我住在中国"J'habite en Chine",我住在法国"J'habite en France",而在表示某个村庄或者城市的时候,我们不用la或者le冠词来定位,比如我住在上海"J'habite à Shanghai","J'habite à Paris"我住在中国上海"J'habite à Shanghai en Chine",还有一些国家本身就是复数名词.例如美国"États-Unis",这个时候,我们就用复数定冠词来表示"aux États-Unis" PR
● Post your Comment
|